說起這“LAST REUNION”,別以為我就會傷感得淚流滿面。笑話!這場最后的團(tuán)聚,我偏要笑著翻譯,讓你們見識一下,哥的幽默不是吹的。
“LAST REUNION”,咱們就從這名字開始,一聽就是一場鬧劇。嘿,別急著皺眉頭,我這人就這樣,喜歡直來直去,不喜歡那些矯情的玩意。歌詞里的那些愛恨情仇,咱們就用糙老爺們的視角來解讀一番。
首先是那歌詞里的“歲月”,這詞兒我用“流年”代替,顯得咱有文化,對吧?流年不利,咱們聚在一起,非要鬧出點(diǎn)笑話來。想起那段“青春燃燒的歲月”,咱們不是燒得旺,是笑得歡。
接著是那“曾經(jīng)的夢想”,我去,誰還沒個(gè)夢想?我的夢想就是躺著也能掙錢,可惜啊,這夢想跟“流年”一樣,一去不復(fù)返。不過,歌詞里那句“我們曾經(jīng)的夢想,如今已各自飛翔”,我倒是覺得挺有意思。咱們這些曾經(jīng)的“夢想家”,現(xiàn)在不都是各自為戰(zhàn),跟飛翔的鳥兒一樣,四處亂竄嗎?
再來是那段“難忘的愛情”,說實(shí)在的,這詞兒真俗。不過,俗歸俗,誰還沒經(jīng)歷過呢?那時(shí)候,咱們?yōu)榱藧矍?,跟個(gè)傻帽似的,哭得死去活來?,F(xiàn)在想想,那時(shí)候的我們,真是“可愛”得要命。
歌詞里的“朋友”,我得好好說道說道。這幫家伙,說是“朋友”,其實(shí)是一群“損友”。有難同當(dāng),有福各自享。不過,這也挺好的,至少咱們在一起,笑話不斷,歡樂無邊。
說到這兒,我得插入一段最近流行的網(wǎng)絡(luò)用語——“硬核”。這歌詞翻譯,我也得來點(diǎn)硬核的。那些華麗的詞藻,咱們就不玩了,直接上“硬菜”。
“LAST REUNION”,最后這場團(tuán)聚,咱們笑著唱,哭著笑。生活本就是一場戲,咱們都是戲里的角兒。有時(shí)候,笑得肚子疼,有時(shí)候,哭得稀里嘩啦。但不管怎樣,這場戲,咱們得演得精彩。
這歌詞翻譯,我就不按套路出牌了。你們不是喜歡正常的歌詞翻譯嗎?我偏不!我就要糙,就要怪,就要讓你們笑出眼淚來。這場“LAST REUNION”,咱們不是來懷舊的,是來尋找歡樂的。